quarta-feira, 12 de novembro de 2008

Tempo Futuro - to be going to


O futuro, além da forma will, também pode ser expresso pela forma be going to. Para utilizá-la, é necessário conjugar o verbo to be de acordo com a pessoa a que o verbo se refere e acrescentar o verbo principal no infinitivo.

be (conjugado) + going to + verbo principal .
Veja Mais>>>

Tempo Futuro - Will

O tempo do futuro na língua inglesa tem duas formas: o futuro com o verbo auxiliar "will" e com a expressão "to be going to".

Este tempo verbal será formado pela colocação do verbo auxiliar "will" em frente ao verbo principal em sua forma natural. Veja mais.

quarta-feira, 8 de outubro de 2008

quinta-feira, 25 de setembro de 2008

Aprender Inglês... Por que não? Já refletiu sobre a causa de sua resistência em aprender um novo idioma?


Todos os dias eu e outros professores de inglês ouvimos essa mesma pergunta: Para que aprender inglês?
Talvez aqui, você encontre algumas respostas. E, acredite, vai gostar muito delas.
Saiba mais.

terça-feira, 20 de maio de 2008

Falsos cognatos confundem interpretação



Algumas palavras da língua inglesa são muito semelhantes às da língua portuguesa. Palavras parecidas e que possuem o mesmo significado nos dois idiomas caracterizam os cognatos. Um exemplo é "face" (face, rosto). No entanto, existem os falsos cognatos, que são palavras parecidas, porém com significados diferentes nos dois idiomas.
Leia mais.

quarta-feira, 7 de maio de 2008

Lista de falsos amigos Português - Espanhol



Myriam Nahón, que ahora "interpreta" por los Madriles, nos envía esta curiosa, y a veces espantosa, lista elaborada por Mario Morales Castro.
El signo igual significa "de igual significado". Lo empleamos para aclarar que la palabra sólo se presta a confusión en alguna de sus acepciones divergentes y no en las equivalentes.

Leia mais.

sexta-feira, 2 de maio de 2008

Cognato




Cognatos são palavras que possuem o mesmo radical em diferentes idiomas, por possuírem a mesma origem. Portanto geralmente se assemelham, tanto na escrita como em seu significado.
Leia mais.

segunda-feira, 28 de abril de 2008

nem tudo que parece é

Vídeo produzido pelos alunos de Língua Inglesa da UFBa, na disciplina Oficina de Comunicação II, sobre os falsos cognatos da língua inglesa.

The opposites

Vídeo produzido pelos alunos de Língua Inglesa, na disciplina Oficina de Comunicação II sobre os adjetivos e seus opostos.

Halloween

Vídeo produzido pelos alunos da turma de Oficina de Comunicação II sobre o Halloween, a festa americana do dia 31 de outubro em homenagem às bruxas.


domingo, 27 de abril de 2008

It`s dangerous!

Com a globalização, a língua inglesa passou a desempenhar um papel ainda mais importante na comunicação entre os povos. Algumas palavras e expressões inglesas parecem muito parecidos com palavras e expressões utilizadas na língua portuguesa. MAS CUIDADO! MUITAS VEZES, O SIGNIFICADO DESTAS PALAVRAS É BEM DIFERENTE DO QUE SE IMAGINA.

Leia Mais.

segunda-feira, 14 de abril de 2008

Vocabulando


Empowerment, take for granted, hype, deliver, default, counterpart, hidden agenda, lame duck, sticks and carrots, in the pipeline....
Você compreende bem essas palavras e expressões comuns no inglês moderno?
E o que dizer dos falsos cognatos como actually, eventually, compromise, elude, scenario, deputy, industry, fabricate, resume? Você consegue traduzi-las com segurança, sem cair nessas armadilhas do inglês?
Agora você terá em mãos uma ferramenta utilíssima:

VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português.

Leia mais aqui

FALSOS CONHECIDOS - FALSE FRIENDS


Falsos conhecidos, também chamados de falsos amigos ou falsos cognatos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes.

Leia aqui

segunda-feira, 7 de abril de 2008

Falsos cognatos da língua portuguesa



Na língua portuguesa também existem vários falsos cognatos.


" Os chamados "falsos cognatos" muitas vezes nos pregam peças incríveis. Existe uma palavra inglesa, "push", que muitas pessoas acham que significa "puxar" em português, quando na verdade quer dizer "empurrar", "pressionar". A letra da canção "A sombra da maldade", gravada pelo grupo Cidade Negra, traz uma palavra cuja origem também causa dúvida em muitas pessoas:"

Leia mais aqui.

O que são os falsos cognatos?


Os falsos cognatos são as palavras que têm grafia parecida com palavras da língua portuguesa mas tais palavras são traiçoeiramente enganosas.

" Dentre as muitas dificuldades de tradução estão os falsos cognatos. O tradutor despreparado deixa-se levar pela semelhança gráfica e sônica da palavra nos dois idiomas, adapta morfologicamente o termo ao português, mantendo a acepção original do inglês e conferindo-lhe um significado inexistente em nosso idioma."

Leia mais aqui.

segunda-feira, 31 de março de 2008

Seja bem vindo ao blog Falsos Cognatos!

Parabéns por ter escolhido nosso blog. Se você tem problemas com os falsos cognatos da língua inglesa, agora não terá mais. Aqui você encontrará respostas para todas as suas dúvidas e aprenderá que nem tudo o que parece ser é. Esquive-se das armadilhas da língua inglesa!