quarta-feira, 3 de dezembro de 2008
quarta-feira, 12 de novembro de 2008
Tempo Futuro - to be going to
O futuro, além da forma will, também pode ser expresso pela forma be going to. Para utilizá-la, é necessário conjugar o verbo to be de acordo com a pessoa a que o verbo se refere e acrescentar o verbo principal no infinitivo.
be (conjugado) + going to + verbo principal .
Veja Mais>>>
Tempo Futuro - Will
O tempo do futuro na língua inglesa tem duas formas: o futuro com o verbo auxiliar "will" e com a expressão "to be going to".
Este tempo verbal será formado pela colocação do verbo auxiliar "will" em frente ao verbo principal em sua forma natural. Veja mais.
quinta-feira, 30 de outubro de 2008
Os mais clássicos erros da Língua Inglesa.
Click Aqui>>>
quarta-feira, 8 de outubro de 2008
quinta-feira, 25 de setembro de 2008
Aprender Inglês... Por que não? Já refletiu sobre a causa de sua resistência em aprender um novo idioma?

Todos os dias eu e outros professores de inglês ouvimos essa mesma pergunta: Para que aprender inglês?
Talvez aqui, você encontre algumas respostas. E, acredite, vai gostar muito delas.
Saiba mais.
terça-feira, 20 de maio de 2008
Falsos cognatos confundem interpretação

Algumas palavras da língua inglesa são muito semelhantes às da língua portuguesa. Palavras parecidas e que possuem o mesmo significado nos dois idiomas caracterizam os cognatos. Um exemplo é "face" (face, rosto). No entanto, existem os falsos cognatos, que são palavras parecidas, porém com significados diferentes nos dois idiomas.
Leia mais.
quarta-feira, 7 de maio de 2008
Lista de falsos amigos Português - Espanhol

Myriam Nahón, que ahora "interpreta" por los Madriles, nos envía esta curiosa, y a veces espantosa, lista elaborada por Mario Morales Castro.
El signo igual significa "de igual significado". Lo empleamos para aclarar que la palabra sólo se presta a confusión en alguna de sus acepciones divergentes y no en las equivalentes.
Leia mais.
sexta-feira, 2 de maio de 2008
Cognato

Cognatos são palavras que possuem o mesmo radical em diferentes idiomas, por possuírem a mesma origem. Portanto geralmente se assemelham, tanto na escrita como em seu significado.
Leia mais.
segunda-feira, 28 de abril de 2008
nem tudo que parece é
The opposites
Halloween
domingo, 27 de abril de 2008
It`s dangerous!
Leia Mais.
segunda-feira, 14 de abril de 2008
Vocabulando

Empowerment, take for granted, hype, deliver, default, counterpart, hidden agenda, lame duck, sticks and carrots, in the pipeline....
Você compreende bem essas palavras e expressões comuns no inglês moderno?
E o que dizer dos falsos cognatos como actually, eventually, compromise, elude, scenario, deputy, industry, fabricate, resume? Você consegue traduzi-las com segurança, sem cair nessas armadilhas do inglês?
Agora você terá em mãos uma ferramenta utilíssima:
VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português.
Leia mais aqui
FALSOS CONHECIDOS - FALSE FRIENDS

Leia aqui
segunda-feira, 7 de abril de 2008
Falsos cognatos da língua portuguesa

Na língua portuguesa também existem vários falsos cognatos.
" Os chamados "falsos cognatos" muitas vezes nos pregam peças incríveis. Existe uma palavra inglesa, "push", que muitas pessoas acham que significa "puxar" em português, quando na verdade quer dizer "empurrar", "pressionar". A letra da canção "A sombra da maldade", gravada pelo grupo Cidade Negra, traz uma palavra cuja origem também causa dúvida em muitas pessoas:"
Leia mais aqui.
O que são os falsos cognatos?

Os falsos cognatos são as palavras que têm grafia parecida com palavras da língua portuguesa mas tais palavras são traiçoeiramente enganosas.
" Dentre as muitas dificuldades de tradução estão os falsos cognatos. O tradutor despreparado deixa-se levar pela semelhança gráfica e sônica da palavra nos dois idiomas, adapta morfologicamente o termo ao português, mantendo a acepção original do inglês e conferindo-lhe um significado inexistente em nosso idioma."
Leia mais aqui.